By Roberto Zavala Maldonado

Paradójicamente, el idioma descrito en este texto es una lengua en el "exilio": el acateco es el dialecto mayense de una comunidad guatemalteca que recientemente se asentó en México; pertenece a los angeles subfamilia kanjobaleana. Este estudio presenta las estructuras sintácticas de una lengua de jornaleros y perseguidos políticos que adoptaron a México como tierra de refugio y de cómo México se convirtió en el albergue de una nueva lengua.

Show description

Read Online or Download Acateco de la frontera sur PDF

Best no-ficcion books

El Camino del Zen Spanish

El Zen, los angeles variante japonesa del budismo, según muestra Watts en esta obra, tiene mucho que ofrecer al hombre occidental de nuestro tiempo, ya sean propuestas de actitudes vitales o pautas de comportamiento. En este amplio estudio, Watts traza los rasgos principales de esta filosofía de un modo claro, ameno e instructivo, pero también riguroso, y analiza los puntos de contacto del Zen con el Tao y el budismo indio, con lo que, al cabo, consigue dar al lector una imagen clara, concisa y fiel del pensamiento Zen.

Comunicacion y poder / Communication and power

Infrequent booklet: expense in USD

Tratado Politico

Traducción de Atilano Dominguez

Extra resources for Acateco de la frontera sur

Sample text

A a a a a a a - lexema - tza - verbal - tza - tza - tza - dakarzu nakarzu gakartzazu dakart zakartzat - T - K/N - GU - ZU - ZUE- te - TE tú lo traes tú me traes tú nos traes yo lo traigo yo te traigo a verbal de los verb

NORK; aquí ZUEK: vosotros D-ZKI-ZUE-GU dizkizuegu morí, del elem. morí, del elem. morí, del elem. morí, del elem. ÑOR; aquí HAIEK: ellos, los ÑOR, plural; aquí HAIEK: ellos, los NORI; aquí ZUEI: a vosotros, os NORK; aquí GUK: nosotros Las formas verbales de este paradigma tienen la siguiente estructura interna: morfema ÑOR i morfema plural ÑOR -ZKI- morfema NORI morfema NORK Observaciones: 1 . - Eman dit (me lo ha dado) y eman didazu (me lo has dado). En estas dos formas verbales el morfema NORI es el mismo: -T: -DA-.

E. JAKIN: nekizkien... : yo los sabía... ERAMAN y EKAR: neramatzan... : yo los llevaba.

Download PDF sample

Rated 4.40 of 5 – based on 37 votes